Year succeeds year; the customs change
Old gives place to new.
The generations come and go
Some with gladness, others tears
Freed from storm and stress,
Alun Mabon finds his rest
Yet the old tongue lives on
And the old songs endure.
A translation by Alfred Percival Graves of the classic poem, Aros Mae’r Mynyddoedd Mawr.
by John ‘Ceiriog’ Hughes, 1832 – 1887
This is another version:
To the olden ways of Wales
Change it comes from age to age;
One generation on it sails
And another leaves the stage.
After his long tempestuous stand
Our Alun Mabon is no more,
But the old tongue is in the land
And all the tunes they heard of yore.
Translation: Barry Tobin.
A superb unaccompanied sung version of this great poem in Welsh may be found on the CD: Ffynnon ‑ Celtic music from Wales.
*****************
Gorgysylltiadau i’r Gymraeg / Nascanna don Bhreatnais / Links to Welsh.