Daouarn
va Zad
Die
Hände meines Vaters
The Hands of my Father
Daouarn
va Zad
An
dour a deu e va daoulagad
Pa
zoñjan e daouarn va zad!
Daouarn
eur houer, rouz ha fraillet
Evel
an douar pa vez skarnilet
Gand
avel pud an hanternoz.
Ledan
‘oant evel golvaziou
Digoret
gand ar gwall labouriou
Med
pa drohent deom or bara,
Evel
re ar beleg d’ar gorreou,
Daouarn
va zad a skuille grasou.
(©:
Naïg Rozmor, Brittany)
Die
Hände meines Vaters
Das
Wasser tritt mir in die augen
wenn
ich an die Hände meines Vaters denke!
die
Hände eines Bauern, braun und rissig
wie
die Erde wenn sie verdorrt ist
vom
scharfen Nordwind.
Breit
waren die Hände wie Waschbretter
und
geöffnet von den Schwerstarbeiten
aber
wenn sie uns Brot schnitten,
waren
sie wie die des Priesters beim Offertorium,
die
Hände meines Vaters gaben und segneten.
(©:
Dr. Sabine Heinz, Berlin)
The
Hands of my Father
The
tears spring up in my eyes
When
I remember the hands of my father
The
hands of a peasant, brown and creased
Like
the ground that is bleached
By
the bleak north wind.
My father’s hands were as
wide as a washing board
They
were cracked by hard labour,
But
when they cut bread
They
were those of a priest at Mass,
The
hands of my father, they gave and they blessed.
(©:
Barry Tobin, Cardiff)
This poem by Naïg Rozmor is from the book, Keltische Sprachinseln' by Sabine Heinz,
Berlin 2001. ISBN: 3-8280-1381-3.
Stephen Tobin (1913 – 1988)
The Poetry of Things
Deutsch / German / Yr Almaeneg:
Links / Gorgysylltiadau.
Home