Daouarn va Zad

Die Hände meines Vaters

The Hands of my Father




Daouarn va Zad

An dour a deu e va daoulagad
Pa zoñjan e daouarn va zad!
Daouarn eur houer, rouz ha fraillet
Evel an douar pa vez skarnilet
Gand avel pud an hanternoz.

Ledan ‘oant evel golvaziou
Digoret gand ar gwall labouriou
Med pa drohent deom or bara,
Evel re ar beleg d’ar gorreou,
Daouarn va zad a skuille grasou.


(©: Naïg Rozmor, Brittany)





Die Hände meines Vaters

Das Wasser tritt mir in die augen
wenn ich an die Hände meines Vaters denke!
die Hände eines Bauern, braun und rissig
wie die Erde wenn sie verdorrt ist
vom scharfen Nordwind.

Breit waren die Hände wie Waschbretter
und geöffnet von den Schwerstarbeiten
aber wenn sie uns Brot schnitten,
waren sie wie die des Priesters beim Offertorium,
die Hände meines Vaters gaben und segneten.


(©: Dr. Sabine Heinz, Berlin)





The Hands of my Father

The tears spring up in my eyes
When I remember the hands of my father
The hands of a peasant, brown and creased
Like the ground that is bleached
By the bleak north wind.

My father’s hands were as wide as a washing board
They were cracked by hard labour,
But when they cut bread
They were those of a priest at Mass,
The hands of my father, they gave and they blessed.


(©: Barry Tobin, Cardiff)


This poem by Naïg Rozmor is from the book, Keltische Sprachinseln' by Sabine Heinz, Berlin 2001. ISBN: 3-8280-1381-3.



Stephen Tobin (1913 – 1988)

The Poetry of Things

Deutsch / German / Yr Almaeneg:
Links / Gorgysylltiadau.

Home