Leanaí Trawsfynydd, 1914
Ag cur bhur dtuairisce go fann – maidin is oíche,
Atá an ceantar a d'fhág sibh;
Go fiú an cuaifeach garg láidir
Tá sé fós ag cuimhneamh oraibh.
Cé ag fanacht ar fán – ar fud
Acraí na dtíortha i gcéin,
Go ndéana Dia as a ghrás bhur seal go sona
Le Nollaig gan phéin.
Roinnt de na sean oilithrigh – a bhíodh tráth ina sólás i Sion,
D'imígh siad faoi dheireadh as ár ndúiche
Go dtí tír níos fearr thar muir shuaite.
Cuid eile, chuaigh siad thar íor na spéire – go dtí machairí
Gan cheol an chogaidh;
Os cionn a gcatha go mbeadh luisne rúnda
Sciathán an Dé dofheicthe.
Ráineodh sé go bhfuil cuid agaibh ag triall anocht – thar muir
Ghlasbhéalach chaointeach abhalmhór;
Thar a mullach leis an ngaoth
Tagann cumha caol díreach chugam.
I bhfad ó spraoi an bhaile – slua eile
A ruaigeadh as ár ndúiche;
Os cionn na sean tinteán liatha
Tá tuin sailm sa tsíon.
D'ainneoin sin, a ghaolta i gcéin – d'aonghuth
Atá ár mianta feadh an lae:
Ní féidir le hiargúltacht an Atlantaigh
Maolú ar na sean mhothúcháin saora.
D'ainneoin an díomá atá ar fud na sean áite – is an mí-ádh
A loiteann ár dtinteáin,
B'fhéidir go dtiocfaidh lá níos soiléire
Trasna stuaiceanna muirneacha Trawsfynydd.
Dán sa Bhreatnais, 'Plant Trawsfynydd, 1914': 'Hedd Wyn', 'sé sin, Ellis Humphrey Evans, 1887 – 1917.
Aistriúchán: Barry Tobin.
Sa Bhreatnais / yn y Gymraeg